English-into-Arabic Subtitling of Swearwords: Kevin Hart’s Comedy Movies as a Case Study

  • Dania Abbas M Ali Mustansiriyah University, Collage of Basic Education, English Language Department
Keywords: movies, profanity, semantic shift

Abstract

The present study is concerned with the analysis of profane words uttered by characters in comedy movies starred by Kevin Hart. The research aims at identifying the semantic shifts of SWs in the Arabic subtitles of the selected movies and the possible causes of these shifts. In addition, it is devoted to diagnosing the changes in the pragmatic functions of SWs in the subtitles in comparison with those in the movies, specifying the translation strategies used by amateur subtitlers when subtitling SWs in the selected corpus into Arabic.

The difficulty that the study tries to find a solution to is that subtitlers tend to omit swearwords or tone them down with less interest of the contextual meaning of the words. Although there are many studies conducted on swearing in the subtitles, there are not so many studies concerned with the semantic shifts between the source and the target text.

It is hypothesized that in subtitling comedy movies, literal translation is mainly avoided to bridge the cultural differences between both speech communities since

it involves introducing harsh and offensive subtitled swearwords. Besides, target language receivers may consider some words offensive which are not so in the movies due to cultural differences.

In subtitling swearwords in comedy movies, it has been evidenced that subtitlers are mainly concerned with conveying the messages behind the words uttered by characters as far as possible. And at the same time, offensive words are typically subtitled non-literally owing to the fact that literal translation sometimes conveys harsh and socially undigested expressions.

A lot of subtitled swearwords were regarded by TL receivers as non-profane words and expressions. The reverse happens in that TL readers watching the subtitled comedy movies consider some words as being socially rejected while they are not so in the original spoken text. This is attributed to cultural differences between the two languages.

References

1. Arnett, J. J. (1995). Adolescents’ uses of media for self socialization. Journal of Youth and Adolescence, 24(5), 519–533. Bate, B. & Bowker, J. (1997). Communication and the sexes. Prospect Heights, Illinois: Waveland Press, Inc. Article from a scholarly journal. Bushman, B. J., & Cantor, J. (2003). Media ratings for violence and sex: Implications for policymakers and parents. American Psychologist, 58(2), 130–141.
2. Cohen, M. M., & Saine, T. J. (1977). The role of profanity and sex variables in Cohen, M. and Saine, T. J. 1977. The role of profanity and sex variables in interpersonal impression formation. Journal of Applied Communication Research, 2(5): 45–52. DeKlerk, V. (1991). Expletives: Men Only? Communication Monographs. 58, 156-196. Dufrene, & Lehman. (2002). Persuasive appeal for clean language. Business Communication Quarterly, 65 (1), 48- 55. Fine M. G., & Johnson, F. L. (1984). Female and male motives for using obscenity. Journal of Language and Social Psychology. 3 (1). 59 - 73. Foote, R. & Woodward, J. (1973). A preliminary investigation of obscene language. The Journal of Psychology, 83, 263- 175.
3. Gerbner, G., Gross, L., Morgan, M., & Signorielli, N. (1986). Living with television: The dynamics of the cultivation process. Perspectives on media effects, 1986, 17-40. Gerbner, G., Gross, L., Morgan, M., Signorielli, N., & Shanahan, J. (2002). Growing up with television: Cultivation processes. In J. Bryant & D. Zillmann (Eds.), LEA's communication series. Media effects: Advances in theory and research (p. 43–67). Lawrence Erlbaum Associates Publishers. Griffiths, M. D., & Shuckford, G. L. J. (1989). Desensitization to television violence: A new model. New Ideas in Psychology, 7 (1) 85-89. Hilliard, R. L. and Keith, M. C. 2007. Dirty discourse: Sex and indecency in broadcasting, Malden, MA: Blackwell. [Crossref], [Google Scholar] interpersonal impression formation. Journal of Applied Communication Jay, T. 2000. Why we Curse: A Neuro-Psycho-Social Theory of Speech.
4. Kaye, Barbara & Sapolsky, Barry. (2009). Taboo or Not Taboo? That is the Question: Offensive Language on Prime-Time Broadcast and Cable Programming. Journal of Broadcasting & Electronic Media. 53. 10.1080/08838150802643522. Mercury, R. E. (1995). Swearing: A “bad” part of language; A good part of language learning. TESL Canada Journal. 13, 1, 28 - 36.
5. Research, 5, 45-51. Sapolsky, B. S., & Kaye, B. K. (2005). The use of offensive language by men and women in prime time television entertainment. Atlantic Journal of communication, 13(4), 292-303.
6. Selnow, G. W. (1985). Sex differences in uses and perceptions of profanity. Sex Roles, 12 (3/4), 303-312. Smith, C. (2005). Soul searching: The religious and spiritual lives of American Teenagers. Cary, NC: Oxford University Press. Stern, S. R. (2005). Self-absorbed, dangerous, and disengaged: What popular films tell us about teenagers. Mass Communication & and Society, 8(1), 23–38
7. Subtitles for. (n.d.). Retrieved October 20, 2020, from https://subscene.com/subtitles/get-hard
8. Subtitles for. (n.d.). Retrieved October 20, 2020, from https://subscene.com/subtitles/the-wedding-ringer Waterman, D. (2005). Hollywood’s road to riches. Boston: Harvard University Press.
Published
2024-02-29
How to Cite
Ali, D. A. M. (2024). English-into-Arabic Subtitling of Swearwords: Kevin Hart’s Comedy Movies as a Case Study. International Journal on Economics, Finance and Sustainable Development, 6(2), 60-71. Retrieved from https://journals.researchparks.org/index.php/IJEFSD/article/view/5253
Section
Articles