Pragmatic Potential of a Literary Text: Translational Issues

  • Arustamyan Yana Yurevna Associate professor, National University of Uzbekistan
Keywords: literary text, literary translation, pragmatic potential, author’s intention

Abstract

The pre-translational interpretation of a literary text recently shifted the focus of attention to the issues of extralinguistic context, which structures the conceptual texture of a literary text. Pragmatic potential of a literary text involves much implicit information representing the author’s intention to represent the meaning, which can be revealed basing on the complexity of background knowledge necessary for the correct interpretation. The main concern is that the translator’s role is of a double-sided nature: first, this is the reader’s position and then, this the author’s position, who recreates the text in the target language. Therefore, the degree of the adequacy of translation of a literary text is impacted by the integrity of a maximal interpretation of pragmatic potential of a source text. The article emphasizes the importance of adequate interpretation of pragmatic intention regarding its verbalization through the context

References

Arutyuniva N.D., Paducheva Y.V. Istoki, problem i kategorii pragmatiki // Novoye v zarubezhnoy lingvistike. Vol. XVI: Lingvisticheskaya pragmatika. – Moskow, 1985: 3-42.

Valgina N.S. Teoriya teksta. – Moscow, 2004.

Devy G. N. Literary Criticism: Theory and Interpretation. London: Longman, 2002.

Komissarov V.N., Koralova A.L. Praktikum po perevodu s angliyskogo yazika na russkiy. – Moscow, 1990.

Komissarov V.N. Sovremennoye perevodovedeniye. – Moscow, 2002.

Stalnaker R. C. Pragmatics. // Davidson D., Gilbert Harman G. (eds.), Semantics of Natural Language. Dordrecht: Reidel, 1972: 380-397.

Van Dijk T. Studies in the pragmatics of discourse. – The Hague: Mouton.

Shirova I.A., Goncharova Y.A. Mnogomernost teksta: ponimaniye in interpretatsiya. – Saint Petersburg, 2007.

Barhudarov L.S. Yazik i perevod (voprosi obshey i chastnoy teorii perevoda). – Moscow, 1975.

Teliya V.N. Ekspressivnost kak proyavleniye subyektivnogo faktora v yazike i yeyo pragmaticheskaya oriyentatsiya // Yazikoviye mehanizmi ekspressivnosti. – Moscow, 1991: 5-36.

Vonnegut K. The Sirens of Titan. – Dell Publishing, 1959.

Vonnegut K. Sireni Titana / Translated by R.Rait-Kovaleva. – Moscow, 2014.

Vonnegut K. Cat’s Cradle. – New York: Dell Publishing Co, Inc., 1962.

Vonnegut K. Kolibel dlya koshki / Translated by R.Rait-Kovaleva. – Moscow, 1992.

Vonnegut K. Koshkina lyulka / Translated by Y.P.Biryukov. – Moscow, 2015.

Published
2021-05-22
How to Cite
[1]
Arustamyan Yana Yurevna 2021. Pragmatic Potential of a Literary Text: Translational Issues. International Journal on Integrated Education. 4, 5 (May 2021), 280-285. DOI:https://doi.org/10.17605/ijie.v4i5.1832.
Section
Articles