Interpretating English Terminology in Social and Political Aspects of the Society
Abstract
Many linguists point out that a socio-political translation does not need a kind of intelligence from them in comparison to a specific translation, for instance, where it is required to have information in the special area of translated field.. However, background information has an important place in socio-political translation, and the more extensive this information, the more adequate the final outcome. Engaging socio-political translation requires considering and discussing specific features and, of course, a high lexical degree, since the vocabulary of the socio-political area is most susceptible to semantic changes. The equivalence of the translation means that the translator must design speech works in the target language that are amounting to the translated speech works according to the criteria.
References
2. Danilov K.V., Maksimova S.Yu., Matsyupa K.V. Universal constituents of the concept “lawyer” in the minds of laymen // Последние тенденции в области науки и технологий управления. 2015. № 1. С. 63.
3. Safire W. Safire’s New Political Dictionary. Random House, New York, 1993.
4. Vinokur T.G. Speaker and listener. - М., 1993. -p172.
5. Zaglyadkina T.Y. New trends in the grammar of the first foreign language. Electronic lecture notes. Kazan: K(P)FU, 2013. 35 p
6. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
7. Зражевская Т. А., Беляева Л. М., ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА с английского языка на русский (на материале газетных статей) издательство «Международные отношения» Москва; 1972
8. Игнаткина А.Л. Когнитивная интерпретация приемов интертекстуальности в современном российском политическом дискурсе, 2014. № 5 (100). С. 206.
9. Игнаткина А.Л. Социокультурные факторы образования термина public relations // Вестник Саратовской государственной юридической академии. 2007. № 6 (58). С. 229–233.
10. Рецкер, Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский / Я.И. Рецкер. – М.: Просвещение, 1988. – 156 с
11. Смирнова Ю.Г. «Русский язык для деловой коммуникации», М.: Ridero, 2016
12. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Филология Три, 2002. – 416 с.
In submitting the manuscript to the International Journal on Integrated Education (IJIE), the authors certify that:
- They are authorized by their co-authors to enter into these arrangements.
- The work described has not been formally published before, except in the form of an abstract or as part of a published lecture, review, thesis, or overlay journal.
- That it is not under consideration for publication elsewhere,
- The publication has been approved by the author(s) and by responsible authorities – tacitly or explicitly – of the institutes where the work has been carried out.
- They secure the right to reproduce any material that has already been published or copyrighted elsewhere.
- They agree to the following license and copyright agreement.
License and Copyright Agreement
Authors who publish with International Journal on Integrated Education (IJIE) agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the International Journal on Integrated Education (IJIE) right of first publication with the work simultaneously licensed under Creative Commons Attribution License (CC BY 4.0) that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors can enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the International Journal on Integrated Education (IJIE) published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or edit it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) before and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.