Interpretating English Terminology in Social and Political Aspects of the Society

  • Doniyorova Gulruh Shoniyozovna An English teacher at Karshi engineering economic institute
Keywords: socio-political terminology, phraseologization, transliteration and transcription, translation process, equivalence

Abstract

Many linguists point out that a socio-political translation does not need a kind of intelligence from them in comparison to a specific translation, for instance, where it is required to have information in the special area of translated field.. However, background information has an important place in socio-political translation, and the more extensive this information, the more adequate the final outcome. Engaging socio-political translation requires considering and discussing specific features and, of course, a high lexical degree, since the vocabulary of the socio-political area is most susceptible to semantic changes. The equivalence of the translation means that the translator must design speech works in the target language that are amounting to the translated speech works according to the criteria.

References

1. Doniyorova Gulruh Shoniyozovna, Linguistic analysis of coronavirus terms which “infected” our dictionary: on the example of world languages. ACADEMECIA: AN INTERNATIONAL MULTIDISCIPLINARY RESEARCH JOURNAL. Year : 2021, Volume : 11, Issue : 2 Article DOI : 10.5958/2249-7137.2021.00311.6
2. Danilov K.V., Maksimova S.Yu., Matsyupa K.V. Universal constituents of the concept “lawyer” in the minds of laymen // Последние тенденции в области науки и технологий управления. 2015. № 1. С. 63.
3. Safire W. Safire’s New Political Dictionary. Random House, New York, 1993.
4. Vinokur T.G. Speaker and listener. - М., 1993. -p172.
5. Zaglyadkina T.Y. New trends in the grammar of the first foreign language. Electronic lecture notes. Kazan: K(P)FU, 2013. 35 p
6. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
7. Зражевская Т. А., Беляева Л. М., ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА с английского языка на русский (на материале газетных статей) издательство «Международные отношения» Москва; 1972
8. Игнаткина А.Л. Когнитивная интерпретация приемов интертекстуальности в современном российском политическом дискурсе, 2014. № 5 (100). С. 206.
9. Игнаткина А.Л. Социокультурные факторы образования термина public relations // Вестник Саратовской государственной юридической академии. 2007. № 6 (58). С. 229–233.
10. Рецкер, Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский / Я.И. Рецкер. – М.: Просвещение, 1988. – 156 с
11. Смирнова Ю.Г. «Русский язык для деловой коммуникации», М.: Ridero, 2016
12. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Филология Три, 2002. – 416 с.
Published
2022-03-02
How to Cite
[1]
Shoniyozovna, D.G. 2022. Interpretating English Terminology in Social and Political Aspects of the Society. International Journal on Integrated Education. 5, 3 (Mar. 2022), 4-8. DOI:https://doi.org/10.17605/ijie.v5i3.2782.
Section
Articles