Main Article Content

Abstract

This article is devoted to the problems of classification of types of translation and, in particular, the place of simultaneous translation in them and its features. In the works of domestic and foreign scientists, various bases for classifying the types of translation are given. The purpose of the study is an attempt to clarify them and offer their own vision of this problem. Among other things, the authors emphasize the importance of taking into account the psychological factors that affect the activities of the translator, which determines the novelty of the work. Special attention is paid to the formation of stress resistance of translators to work in various situations of translation. In this regard, it is pointed out that it is promising to study the biofeedback method as a way to overcome the negative impact of stress in the process of translation.

Keywords

simultaneous translation stress types of translation biofeedback stress tolerance psychological calibration

Article Details

How to Cite
[1]
Kudratovich, D.N. 2022. The Role of Simultaneous Interpretation in the System of Types of Translation. International Journal on Integrated Education. 5, 11 (Nov. 2022), 288-294.

References

  1. 1. Балаганов Д. В. Влияние стресса на деятельность переводчика-синхрониста // Филологические науки. Вопросы тео- рии и практики. 2018. № 12 (90). Ч. 1. 2018. С. 74-79.
  2. 2. Биологическая обратная связь [Электронный ресурс]. URL: https://psyclinic-center.ru/bos (дата обращения: 25.02.2019).
  3. 3. Гуреева А. А. Коммуникативный стресс в работе устного переводчика: профессиональная адаптация как мобили- зующий фактор // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9. Исследования молодых ученых. 2015. № 13. С. 117-120.
  4. 4. Джабраилов А. Н., Горгошидзе Л. З. Биологическая обратная связь как метод оптимизации функционального со- стояния при психоэмоциональном стрессе // Современное общество: к социальному единству, культуре и миру: материалы Международного форума. Ставрополь: Тэсэра, 2016. С. 227-231.
  5. 5. Чернов Г. В. Основы синхронного перевода. М.: Высшая школа, 1987. 256 c.
  6. 6. Шевчук В. Н. Информационные технологии в переводе. Электронные ресурсы переводчика – 2. М.: Зебра Е, 2013. 384 с.
  7. 7. Ширяев А. Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М.: Воениздат, 1979. 183 с.
  8. 8. Getting in Touch with Your Inner Brainwaves through Biofeedback [Электронный ресурс]. URL: https://www.apa.org/research/action/biofeedback (дата обращения: 25.02.2019).
  9. 9. MindSpa Personal Development System [Электронный ресурс]. URL: http://www.avstim.com (дата обращения: 25.02.2019).
  10. 10. Proshina Z. Theory of Translation (English and Russian). 3rd ed., revised. Vladivostok: Far Eastern University Press, 2008. 276 p.
  11. 11. Ratanasiripong P., Kaewboonchoo O., Ratanasiripong N., Hanklang S., Chumchai P. Biofeedback Intervention for Stress, Anxiety, and Depression among Graduate Students in Public Health Nursing [Электронный ресурс]. URL: https://www.hindawi.com/journals/nrp/2015/160746/ (дата обращения: 09.04.2019).
  12. 12. Эркинов, С. Э. ОСОБЕННОСТИ КЛАССИФИКАЦИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ПО СОДЕРЖАТЕЛЬНЫМ ПРИЗНАКАМ. ББК 74.48 Р 76, 336.
  13. 13. Эркинов, С. Э. (2019). ОСНОВЫ ТЕОРИИ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОГО ПОЛЯ ОТНОСИТЕЛЬНО ВОЕННО-ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЯЗЫКОВОЙ СФЕРЫ. ХАБАРШЫСЫ, 3, 164.
  14. 14. Эркинов, С. Э. (2019). ФОРМИРОВАНИЕ КУЛЬТУРНОГО ОБЩЕНИЯ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ. Актуальные научные исследования в современном мире, (1-4), 140-143.
  15. 15. Кулдошов, У. (2021). Конверсивлик ҳодисасининг лингвистик табиати. Иностранная филология: язык, литература, образование, (1 (78)), 96-101.
  16. 16. Кулдошов, У. У. (2021). ТАРЖИМАДА КОНВЕРСИВЛИК ВА АНТОНИМЛИК МУНОСАБАТИНИНГ БЕРИЛИШИ. МЕЖДУНАРОДНЫЙ ЖУРНАЛ ИСКУССТВО СЛОВА, 4(1-2).
  17. 17. Қўлдошов, Ў. Ў. (2022). БАДИИЙ ТАРЖИМАНИНГ ЛИНГВОМАДАНИЙ ЖИҲАТЛАРИ ТАҲЛИЛИ. Academic research in educational sciences, 3(1), 670-678.
  18. 18. Даминов, Н. К. (2021). WAYS OF COMPRESSION USED IN THE PROCESS OF SIMULTANEOUS INTERPRETATION. МЕЖДУНАРОДНЫЙ ЖУРНАЛ ИСКУССТВО СЛОВА, 4(6).
  19. 19. Kudratovich, D. N. (2021). Psycho linguistic features of simultaneous interpretation. ACADEMICIA: An International Multidisciplinary Research Journal, 11(3), 360-365.
  20. 20. Salieva, Z. I., oghli Bakiev, F. J., Salieva, Z., & Bakiev, F. (2021). Teaching Translation with a Moodle Database Activity: A Case-Study for Uzbek Undergraduate Students. NVEO-NATURAL VOLATILES & ESSENTIAL OILS Journal| NVEO, 9127-9135.