The Role of Simultaneous Interpretation in the System of Types of Translation
Abstract
This article is devoted to the problems of classification of types of translation and, in particular, the place of simultaneous translation in them and its features. In the works of domestic and foreign scientists, various bases for classifying the types of translation are given. The purpose of the study is an attempt to clarify them and offer their own vision of this problem. Among other things, the authors emphasize the importance of taking into account the psychological factors that affect the activities of the translator, which determines the novelty of the work. Special attention is paid to the formation of stress resistance of translators to work in various situations of translation. In this regard, it is pointed out that it is promising to study the biofeedback method as a way to overcome the negative impact of stress in the process of translation.
References
2. Биологическая обратная связь [Электронный ресурс]. URL: https://psyclinic-center.ru/bos (дата обращения: 25.02.2019).
3. Гуреева А. А. Коммуникативный стресс в работе устного переводчика: профессиональная адаптация как мобили- зующий фактор // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9. Исследования молодых ученых. 2015. № 13. С. 117-120.
4. Джабраилов А. Н., Горгошидзе Л. З. Биологическая обратная связь как метод оптимизации функционального со- стояния при психоэмоциональном стрессе // Современное общество: к социальному единству, культуре и миру: материалы Международного форума. Ставрополь: Тэсэра, 2016. С. 227-231.
5. Чернов Г. В. Основы синхронного перевода. М.: Высшая школа, 1987. 256 c.
6. Шевчук В. Н. Информационные технологии в переводе. Электронные ресурсы переводчика – 2. М.: Зебра Е, 2013. 384 с.
7. Ширяев А. Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М.: Воениздат, 1979. 183 с.
8. Getting in Touch with Your Inner Brainwaves through Biofeedback [Электронный ресурс]. URL: https://www.apa.org/research/action/biofeedback (дата обращения: 25.02.2019).
9. MindSpa Personal Development System [Электронный ресурс]. URL: http://www.avstim.com (дата обращения: 25.02.2019).
10. Proshina Z. Theory of Translation (English and Russian). 3rd ed., revised. Vladivostok: Far Eastern University Press, 2008. 276 p.
11. Ratanasiripong P., Kaewboonchoo O., Ratanasiripong N., Hanklang S., Chumchai P. Biofeedback Intervention for Stress, Anxiety, and Depression among Graduate Students in Public Health Nursing [Электронный ресурс]. URL: https://www.hindawi.com/journals/nrp/2015/160746/ (дата обращения: 09.04.2019).
12. Эркинов, С. Э. ОСОБЕННОСТИ КЛАССИФИКАЦИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ПО СОДЕРЖАТЕЛЬНЫМ ПРИЗНАКАМ. ББК 74.48 Р 76, 336.
13. Эркинов, С. Э. (2019). ОСНОВЫ ТЕОРИИ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОГО ПОЛЯ ОТНОСИТЕЛЬНО ВОЕННО-ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЯЗЫКОВОЙ СФЕРЫ. ХАБАРШЫСЫ, 3, 164.
14. Эркинов, С. Э. (2019). ФОРМИРОВАНИЕ КУЛЬТУРНОГО ОБЩЕНИЯ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ. Актуальные научные исследования в современном мире, (1-4), 140-143.
15. Кулдошов, У. (2021). Конверсивлик ҳодисасининг лингвистик табиати. Иностранная филология: язык, литература, образование, (1 (78)), 96-101.
16. Кулдошов, У. У. (2021). ТАРЖИМАДА КОНВЕРСИВЛИК ВА АНТОНИМЛИК МУНОСАБАТИНИНГ БЕРИЛИШИ. МЕЖДУНАРОДНЫЙ ЖУРНАЛ ИСКУССТВО СЛОВА, 4(1-2).
17. Қўлдошов, Ў. Ў. (2022). БАДИИЙ ТАРЖИМАНИНГ ЛИНГВОМАДАНИЙ ЖИҲАТЛАРИ ТАҲЛИЛИ. Academic research in educational sciences, 3(1), 670-678.
18. Даминов, Н. К. (2021). WAYS OF COMPRESSION USED IN THE PROCESS OF SIMULTANEOUS INTERPRETATION. МЕЖДУНАРОДНЫЙ ЖУРНАЛ ИСКУССТВО СЛОВА, 4(6).
19. Kudratovich, D. N. (2021). Psycho linguistic features of simultaneous interpretation. ACADEMICIA: An International Multidisciplinary Research Journal, 11(3), 360-365.
20. Salieva, Z. I., oghli Bakiev, F. J., Salieva, Z., & Bakiev, F. (2021). Teaching Translation with a Moodle Database Activity: A Case-Study for Uzbek Undergraduate Students. NVEO-NATURAL VOLATILES & ESSENTIAL OILS Journal| NVEO, 9127-9135.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
In submitting the manuscript to the International Journal on Integrated Education (IJIE), the authors certify that:
- They are authorized by their co-authors to enter into these arrangements.
- The work described has not been formally published before, except in the form of an abstract or as part of a published lecture, review, thesis, or overlay journal.
- That it is not under consideration for publication elsewhere,
- The publication has been approved by the author(s) and by responsible authorities – tacitly or explicitly – of the institutes where the work has been carried out.
- They secure the right to reproduce any material that has already been published or copyrighted elsewhere.
- They agree to the following license and copyright agreement.
License and Copyright Agreement
Authors who publish with International Journal on Integrated Education (IJIE) agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the International Journal on Integrated Education (IJIE) right of first publication with the work simultaneously licensed under Creative Commons Attribution License (CC BY 4.0) that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors can enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the International Journal on Integrated Education (IJIE) published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or edit it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) before and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.