Main Article Content
The research is devoted to the problems of pragmatic aspects in translation which serves as a bridge in dialogue of cultures, representing author and recipient of the text. This cultural sensitivity in translation implies overcoming not only linguistic but also cultural barriers, which allows us to consider translation as a type of intercultural speech activity.
In submitting the manuscript to the International Journal on Integrated Education (IJIE), the authors certify that:
- They are authorized by their co-authors to enter into these arrangements.
- The work described has not been formally published before, except in the form of an abstract or as part of a published lecture, review, thesis, or overlay journal.
- That it is not under consideration for publication elsewhere,
- The publication has been approved by the author(s) and by responsible authorities – tacitly or explicitly – of the institutes where the work has been carried out.
- They secure the right to reproduce any material that has already been published or copyrighted elsewhere.
- They agree to the following license and copyright agreement.
License and Copyright Agreement
Authors who publish with International Journal on Integrated Education (IJIE) agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the International Journal on Integrated Education (IJIE) right of first publication with the work simultaneously licensed under Creative Commons Attribution License (CC BY 4.0) that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors can enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the International Journal on Integrated Education (IJIE) published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or edit it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) before and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.
2. Etkind E. G. Poetry and translation.- M., 1983- p.217
3. Farwell, D. and Helmreich, S. Pragmatics and Translation. - Computing Research, New Mexico State University, 2004
4. Kasper, G. & Blum-Kulka, S. Interlanguage Pragmatics - Oxford University Press, 1993
5. Rapaille C. The Culture Code. An ingenious way to understand why people around the world buy and live as they do. – N.Y.: Broadway Books, 2007. – p.14
6. Mason, I. & Hatim, B. The Translator as Communicator - London & New York: Routledge, 1997.- p.53
7. Schweitzer A. D. Translation theory. Status, problems, aspects. M., 1988
8. Zholos L.M. Features of the functioning of a play on words in a literary text // The Humanities and social sciences. 2017. No. 4. http://www.hses-online.ru
9. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. Учебное пособие. М., 1999.
10. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода. М., 2005. 5. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М., 2002.