Islamic Arabic Vocabulary in English and Uzbek Languages, Misconceptions and difficulties in translating Arabic- Islamic borrowings from Uzbek into English Language
Abstract
RESEARCH STATEMENT: This article illustrates the complexities of translating words with Arabic etymology from Uzbek into English in the process of communication. It explores the importance of accurate and careful translation of religious terms in order to facilitate the task of translators and second language learners and deal more efficiently with the challenging language aspects of specific words and expressions. It aims also to assess the difficulties and challenges of translating Arabic Islamic words into English focusing on context and meaning of words in English language.
A great number of words from Arabic language remained in Uzbek language as a legacy of the Arab conquest of Central Asia in the early 4 BC. These words present unique challenges as they have deep meanings and often times result in phrases or sentences to literally translate their definition. Therefore, the speakers of Uzbek and Tajik languages may easily understand the translation whereas, the speakers of English language may have difficulties in figuring out what exactly the words mean and in which context. Finally, the students of the English language face certain complexities translating Uzbek words into English or vice-versa while understanding their meaning and trying to at least provide accurate description of their meanings.
References
2. Cultural difficulties in Translations from English into Arabic. Translation Journal
3. The Introduction of Arabic Words in the Uzbek Literary Language Khashimova Khurshida Djurakhanovna and Nurmatova Gulchehra, International Journal of Academic and Applied Research (IJAAR) ISSN: 2643-9603 Vol. 4 Issue 12, December - 2020, Pages: 24-26
4. Cronin, M. (2003). Translation and globalization. London: Routledge.
5. Hatim, B., Munday, J. (2004). Translation: An Advanced Resource Book. Routledge. USA and Canada
6. Daoud Khammyseh. The Problems in Translating Islamic Expressions in Religious Occasions. Journal of Education and Practice www.iiste.org ISSN 2222-1735 (Paper) ISSN 2222-288X (Online) Vol.6, No.35, 2015 Karak, Jordan
7. Hassan Badr A. Hassan. Investigating the Challenges of Translating Arabic Collocations into English with Reference to the Quran. A thesis submitted in partial fulfilment of the requirements of Liverpool John Moores University for the degree of Doctor of Philosophy, June 2019.
In submitting the manuscript to the International Journal on Integrated Education (IJIE), the authors certify that:
- They are authorized by their co-authors to enter into these arrangements.
- The work described has not been formally published before, except in the form of an abstract or as part of a published lecture, review, thesis, or overlay journal.
- That it is not under consideration for publication elsewhere,
- The publication has been approved by the author(s) and by responsible authorities – tacitly or explicitly – of the institutes where the work has been carried out.
- They secure the right to reproduce any material that has already been published or copyrighted elsewhere.
- They agree to the following license and copyright agreement.
License and Copyright Agreement
Authors who publish with International Journal on Integrated Education (IJIE) agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the International Journal on Integrated Education (IJIE) right of first publication with the work simultaneously licensed under Creative Commons Attribution License (CC BY 4.0) that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors can enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the International Journal on Integrated Education (IJIE) published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or edit it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) before and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.